-
1 место
с.1) place f; lieu mместо стоянки ( автомобилей) — station f, parking mуступить место — laisser sa place à qnприбыть на место — arriver sur les lieux2) (должность, служба) place f, emploi m; poste m ( пост)4) (в книге и т.п.) endroit m, passage mлучшее место в романе — le meilleur passage du roman5) мн.места (периферийные организации, в противоположение центру) — organisations f pl locales6) (багажное и т.п.) colis m••пустое место разг. — nullité fузкое место — прибл. goulet m ( или goulot) d'étranglementне место ( не следует) — ce n'est pas le lieuубить на месте — tuer sur place coucher sur le carreauзнать свое место — se tenir à sa placeставить кого-либо на место — remettre qn à sa place, rabrouer qnни с места! — ne bouge pas!, ne bougez pas! -
2 hara
Iнареч. разг. куда (обозн. вопрос: в какое место?, в каком направлении?). Hara gedirsən? куда (ты) идешь? (едешь?); hara baxırsan? куда (ты) смотришь?IIсоюз. сл. куда:1. присоединяет придаточное предложение места. Hara istərik, ora da gedərik куда захотим, туда и поедем2. присоединяет придаточное дополнительное. Soruşmaq istəyirəm, biz hara gedirik? хочу спросить, куда мы идем?IIIв знач. сущ. hara1. какое место (какой город, какое село и т.п.). Hara daha çox xoşuna gəlir: İstanbul yoxsa Paris? Какое место (какой город) тебе больше нравится: Стамбул или Париж?2. в формах:1) haran, harası и т.д. kimin какое место (какой орган и т.п.) чьё, у кого. Haran ağrıyır? какое место (какой орган, где) у тебя болит?2) harası какое место (какой эпизод, какой кадр и т.п.). Filmin harası daha maraqlıdır какое место (какой эпизод, какой кадр) фильма более интересное (более интересный)3) harasıdır nəyin в какой стадии находится что. Dissertasiyanızın harasıdır? в какой стадии находится ваша диссертация?◊ hara gəldi:1) куда попало2) где попало. Hara gəldi gecələyir ночует где попало (где придется); bu hələ harasıdır это еще цветочки; это еще журнал; куда там еще; где там еще -
3 куда
нар.1) вопр. ( в какое место) dove?, da quale parte?, per dove?, ni quale direzione?куда ни... — dove che sia...куда ни пойдешь... — (d) ovunque si vada...5) в знач. частицы разг. ( несравненно) di molto, di gran lunga••куда попало — come / dove capita -
4 кайсы
1. какой, который;кайсы шаарда? в каком городе?кайсы? или кайсынысы? который из них?кайсы бирин айтайын? о чём я буду говорить? (с чего начать?);кайсысына? или кайсынысына? которому из них?кайсысын? или кайсынысын? вин. п. которого из них?элдик жомоктордун кайсысын гана албайлы какую бы из народных сказок мы ни взяли;кайсы жер? или разг. кайсер? какое место?кайсы жерде? или разг. кайсерде? где?, в каком месте?кайсы жак? или разг. фольк. кайсак? какая сторона?, какое место?кайсы жактан? или разг. фольк. кайсактан? с какой стороны?, откуда?кайсактан алган күчүң бар? фольк. откуда ты силы набрался? как это ты осмелился?кайсы жакта? или разг. фольк. кайсакта?1) где?, в какой стороне?2) из чего это видно?сенин кан экениң кайсакта? фольк. где же то (из чего это видно), что ты хан?кайсыга? или разг. фольк. кайсаа?1) которому?2) почему?силер кайсаа ыйлап жатасыңар? почему вы плачете?ат болсо, артынан издеп жөнөсөм болот эле, жөө кайсагына темтеңдейм? если бы была лошадь, я бы отправился на его поиски, а пешком куда же я поплетусь?кайсыбыз? или кайсыныбыз? который из нас?кайсынысы? Который из них?кайсындай? разг. какой такой?кайсындай салык? какой такой налог?кайсы бирлери некоторые из них;2. что, зачем, с какой целью;кайсыны кыларын билбей калды он не знал, что делать;жетимден кабар келбесе, кайсыга жүрөм каралап, алты арамга кул болуп? фольк. если не будет вестей от сироты (Семетея), зачем мне здесь жить в заботах, оставаясь рабом шести негодяев?бергенде кайсы, бербегенде кайсы? ну, что из того - даст он или не даст? (это ничего не изменит);журтта калган сен кайсы, Үч-Кежигеде жалгыз, үй отурган мен кайсы? что из того, что ты остался в ауле (т.е. с людьми), а я живу одинокой юртой в Уч-Кеджиге? (положение у нас одинаковое);кайсы бирин айтайын! фольк. да всего ведь и не перескажешь!;жылкыңды кайтарганың кайсы болду? где же это твоя пастьба коней? из чего же это видно, что ты пасёшь коней?мени кайсы кара тер кыстады! или мени кайсы шайтан басты! чёрт меня дёрнул! -
5 yurdlamaq
глаг. haranı обживать, обжить какое место, приспосабливать, приспособить какое место для жилья -
6 heç
Iнареч.1. ничуть, нисколько, ни чуточки. Heç qorxmuram ничуть не боюсь, heç xoşuma gəlmir нисколько он (она, оно) мне не нравится2. совсем, совершенно, абсолютно, вовсе (обычно в отрицательных конструкциях). Heç ona oxşamır совсем не похож на него; heç xəbərim olmayıb я совершенно не знал; heç gözləmirdim совсем не ждал (не ожидал); heç təsir etmədi абсолютно не подействовал(-а, -о)3. когда-н., когда-л. Heç ovda olmusan? был ли ты когда-нибудь на охоте?; heç təyyarə ilə uçmusan? летал ты когда-нибудь на самолете?IIчаст.1. даже. Heç ağlıma gətirməmişəm я даже не подумал; heç baxmadı да даже (он) не посмотрел; heç əlaçılar da bu suala cavab verə bilmədi даже отличники не ответили (не смогли ответить) на этот вопрос; heç qulaq asmaq belə istəmədi даже слушать не захотел2. разве. Heç mən belə demişdim? Разве я так говорил?3. хоть. Heç (heç olmasa) sizə gəlib-gedir? хоть к вам он ходит?, heç məktub yazır хоть письма пишет?IIIмест.1. никакой. Heç şübhə yoxdur ki, … нет никакого сомнения, что …, heç etiraz ola bilməz никакого возражения быть не может2. ничего. Görünür mənim göz yaşlarım və xahişlərim sizin üçün heçdir (heç nədir) видимо, вам ничего мои слезы и просьбыIVв знач. сущ. ничто (о ком-, о чем-л., не имеющем никакой цены, лишенном серьезного значения). Bütün bunlar onunla müqayisədə heçdir все это в сравнении с ним ничто, insan zəhmətsiz heçdir (heç nədir) человек без труда ничто◊ heç bir никакой. Heç bir irəliləyiş yoxdur нет никакого продвижения (сдвига), heç bir şübhə yoxdur нет никакого сомнения; heç bir vaxt (zaman) никогда, ни при каких обстоятельствах, ни в коем случае; heç bir vəchlə ни в коем случае, никак, ни при каких обстоятельствах; heç biri ни один. Onlardan heç biri köməyə gəlmədi ни один из них не пришёл на помощь, maşınlardan heç biri xoşuma gəlmədi ни одна из машин мне не понравилась; heç bir ipə yatmır kim на него нет никакой управы, никак невозможно сладить с кем; heç bir ölçüyə sığmır (gəlmir) ни в какие ворота не лезет; heç bir şey: 1. ничего. Heç bir şey çıxmadı ничего не вышло, heç bir şey başa düşmədim ничего не понял; 2. ничто. Heç bir şey onu maraqlandırmır ничто его не интересует; heç bir şeydir сущий пустяк, ничего не стоит; heç vaxt никогда, ни при каких обстоятельствах; ни в коем случае; heç də ничуть, вовсе. Heç də belə olmayıb было вовсе не так; heç etmək (eləmək) (heçə endirmək) сводить, свести на нет; heç zad см. heç bir şey; heç yana никуда; heç yanda нигде; heç yandan ниоткуда, ни с какой стороны; heç yanı: 1. ни одного места. Heç yanı tanımıram ни одного места не знаю; 2. нигде. Heç yanım (yerim) ağrımır нигде у меня не болит; heç yanından da keçməyib ничего не видал, ничего не слыхал; heç yanından da ötə bilməz: 1. никак не может сравниться, ни в какое сравнение не может идти; 2. не посмеет, ничего не сможет сделать (употребляется в качестве ответа на угрозу); heç yerdə нигде, ни в какой стороне; ни в каком месте; heç yerdən: 1. ниоткуда, ни с какого места; ни с какой стороны; 2. ни за что, ни за что ни про что; 3. из ничего; heç yerə никуда, ни в какое место, ни в каком направлении; heç yox совершенно нет, нет и нет; heç kəs никто, ни один человек; heç kəs (heç kim) heç kəsin (heç kimin) kağızını (yazısını, ərizəsini kitabını) oxumur никто своим делом не занимается, каждый занимается чем попало; heç kəsin toyuğuna kiş deməz (daş atmaz) тише воды, ниже травы; мухи не обидит; heç kim см. heç kəs; heç kimsə см. heç kim; heç nə: 1. ничто. Heç nə məni saxlaya bilməz ничто меня не остановит; heç nə onu maraqlandırmır ничто его не интересует; 2. ничего. Heç nə etməyəcəyəm ничего не сделаю; heç nə olmayacaq ничего не будет, ничего не случится; heç nədən ни с того ни с сего. Heç nədən hirslənmək ни с того ни с сего рассердиться; heç olmaq пропадать, пропасть даром; сводиться, свестись на нет. Zəhmətim heç oldu труд мой пропал даром; heç olmasa (heç olmazsa):1. хотя бы. Heç olmasa danış хотя бы говори2. в крайнем случае. Heç olmasa sabah gəl в крайнем случае приходи завтра; heç saymaq: 1. считать ничтожным, ничтожеством; 2. не считаться с кем-л., чем-л.; не принимать, не принять во внимание кого-л., чего-л. Rəyçinin bu iş haqqındakı fikrini heç saymaq не считаться с мнением рецензента об этой работе; heç hənanın yeridir?! к чему все это?; зачем все это?; какое это имеет отношение к чему-л. (к делу, разговору и т.д.)?!; heç cür никак, никоим образом. Heç cür yola gətirmək olmur никак невозможно уговорить; heç şey см. heç bir şey, heç nə; heçə getmək пропадать, пропасть даром; heçə çıxartmaq сводить, свести на нет; heçə çıxmaq сводиться, свестись на нет -
7 (s)einen Platz einnehmen
занять (сидя, стоя, лёжа и т. д.) (своё) место, расположиться в каком-л. (своём) определённом месте (при употреблении этого словосочетания все его компоненты подвергаются соответствующему изменению)Ich nehme meinen Platz im Abteil ein. — Я занимаю своё место в купе.
Sie will ihren Platz einnehmen. — Она хочет занять своё место.
Wir nahmen unsere Plätze im Flugzeug ein. — Мы сели по своим местам в самолёте.
Seid ihr sicher, dass ihr eure Plätze eingenommen habt? — Вы уверены, что вы заняли свои места?
Die Reisenden werden gebeten, ihre Plätze einzunehmen. — Отъезжающих просят занять свои места.
Welchen Platz hat er eingenommen? — Какое место он занял? / Где он расположился?
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > (s)einen Platz einnehmen
-
8 a
A, a f, m invar 1) а (первая буква итальянского алфавита) A come Ancona -- ╚а╩ как в слове Анкона( при произнесении слова по буквам в телефонном разговоре) 2) fig начало dall'a alla zeta -- от начала до конца rifarsi dall'a -- начать еще раз <с начала, с нуля> siamo sempre all'a -- мы все время топчемся на месте essere all'a -- начать с азов <с самого начала, с нуля> essere a e z -- быть альфой и омегой <началом и концом> чего-л a prep (перед словом, начинающимся с гласного звука, может принимать форму ad; с art determ принимает формы al, allo, alla, all', ai, agli, alle) а) в глагольных словосоч употр: 1) при обознач движения к месту (куда?, в какое место?) в (+ A), на (+ A); перев тж наречием: andare a Roma -- поехать в Рим recarsi all'istituto -- пойти в институт avviarsi al lavoro -- отправиться на работу venire a casa -- прийти домой 2) при указ на пребывание на месте (где? в каком месте?) в (+ P), на (+ P), у, около (+ G) abitare a Mosca -- жить в Москве sono stato a teatro -- я был в театре studiare all'istituto -- учиться в институте lavorare alla fabbrica -- работать на фабрике <на заводе> vegliare al letto -- дежурить у постели stare a letto -- лежать в постели 3) при обознач расстояния до чего-л (часто в сочет с предл da) до (+ G), в (+ P) camminare dalla porta alla finestra -- ходить от двери до окна stare a venti metri -- быть в двадцати метрах <на расстоянии двадцати метров> 4) при обознач временных отношений (когда?, в какое время?, в котором часу?) в (+ A), на (+ A); перев тж наречием: pranzare a mezzogiorno -- обедать в полдень uscire alle dieci -- выйти в десять часов levarsi all'alba -- встать на заре venire a sera -- прийти вечером 5) при указ направления действия (куда?, к кому?, к чему?) или D без предлога: dare qc a qd -- давать что-л кому-л scrivere al padre -- написать отцу cucire un bottone al vestito -- пришить пуговицу к платью aderire alla maggioranza -- присоединиться к большинству 6) при обознач лица, у которого что-л отнимают, которое чего-л лишается у (+ G) prendere il libro al ragazzo -- взять книгу у мальчика rubare il tempo a qd -- отнимать у кого-л время 7) при обознач побуждения к действию (к чему?, на что?) к (+ D), на (+ A) chiamare alla lotta -- призывать к борьбе spingere ad un'azione -- толкнуть на какой-л поступок 8) при указ на назначение, избрание, продвижение( куда?, кем?) на (+ A) или S без предлога: scegliere qd a una carica -- избрать кого-л на должность mettere qd a un mestiere -- отдать кого-л в учение nominare qd a giudice -- назначить кого-л судьей promuovere qd a presidente -- выдвинуть кого-л председателем 9) при указ приговора, наказания (к чему?, как?) к (+ D) или S без предлога: condannare all'esilio -- приговорить к изгнанию mettere a morte -- карать смертью 10) при обознач отношений образа действия, манеры (как?, каким образом?); перев различно: chiudere a chiave -- закрывать на ключ lavorare ai ferri -- вязать спицами <на спицах> capire al primo sguardo -- понять с первого взгляда parlare ad alta voce -- говорить громким голосом battere a macchina -- печатать на машинке 11) при обознач причины или цели; перев различно: rallegrarsi a una notizia -- радоваться известию parlare a difesa di qd -- говорить в чью-л защиту mettere qd a guardia -- поставить кого-л для охраны 12) при обознач стоимости, единицы измерения (по какой цене?, по скольку?) по (+ A) vendere a tanto il metro -- продавать по столько-то за метр б) в именных словосоч употр: 1) при обознач средства или способа действия; перев обычно прил, производным от определяющего сущ: barca a vela -- парусная лодка lume a petrolio -- керосиновая лампа macchina a vapore -- паровая машина 2) при обознач отличительного признака, вида, формы, местоположения предмета; перев различно: tessuto a righe -- полосатая материя, материя в полоску pittura a olio -- живопись маслом cappello a falde -- шляпа с полями casa al mare -- дом около моря finestra a mezzodì -- окно на юг 3) при обознач склонности, пригодности к чему-л, сходства с чем-л; употр после некоторых определенных прил и перев различно: idoneo al servizio militare -- годный к военной службе simile a una palla -- похожий на мяч dedito all'arte -- преданный <посвятивший себя> искусству avvezzo al lavoro -- привычный к труду <к работе> 4) для указ на ограничение в каком-л отношении (обычно после прил); перев различно: pigro al lavoro -- ленивый в работе в) перед инф употр: 1) после глаголов, имеющих значение цели, а также выражающих начинание, повторение, продолжение; обычно перев неопр формой: ha cominciato a capire -- он начал понимать mettersi a piangere -- начать плакать, заплакать continuare a studiare -- продолжать учиться mettersi a fare qc -- начать делать что-л; приняться за что-л 2) после прил, выражающих склонность, пригодность, приспособленность к чему-л к (+ D) или перев неопр формой: pronto ad accettare la proposta -- готовый принять предложение avvezzo a lavorare -- привыкший работать, привычный к работе 3) после числ и прил перев различно: fu il primo a parlare -- он заговорил первым sei sempre l'ultimo a venire -- ты всегда приходишь последним 4) в независимых конструкциях образует инфинитивно- условный оборот; перев деепричастным оборотом или условным придаточным предложением: a credergli -- если ему поверить... a dire il vero... -- по правде говоря... г) входит в состав многочисленных наречных и предложных оборотов: a caso -- случайно a poco a poco -- понемногу a mano -- вручную alla peggio -- кое-как alla francese -- на французский лад a corpo a corpo а) врукопашную б) бок о бок dirimpetto a... -- напротив (+ G) in capo a... -- в начале (+ G) прочие сочет см под соотв сущ и нареч -
9 a
A, a f, m invar 1) а (первая буква итальянского алфавита) A come Ancona — «а» как в слове Анкона ( при произнесении слова по буквам в телефонном разговоре) 2) fig начало dall'a alla zeta — от начала до конца rifarsi dall'a — начать ещё раз <с начала, с нуля> siamo sempre all'a — мы всё время топчемся на месте essere all'a — начать с азов <с самого начала, с нуля> essere a e z — быть альфой и омегой <началом и концом> чего-л a prep (перед словом, начинающимся с гласного звука, может принимать форму ad; с art determ принимает формы al, allo, alla, all', ai, agli, alle) а) в глагольных словосоч употр: 1) при обознач движения к месту (куда?, в какое место?) в (+ A), на (+ A); перев тж наречием: andare a Roma — поехать в Рим recarsi all'istituto — пойти в институт avviarsi al lavoro [alla fabbrica] — отправиться на работу [на фабрику, на завод] venire a casa — прийти домой 2) при указ на пребывание на месте (где? в каком месте?) в (+ P), на (+ P), у, около (+ G) abitare a Mosca — жить в Москве sono stato a teatro — я был в театре studiare all'istituto — учиться в институте lavorare alla fabbrica — работать на фабрике <на заводе> vegliare al letto — дежурить у постели stare a letto — лежать в постели 3) при обознач расстояния до чего-л (часто в сочет с предл da) до (+ G), в (+ P) camminare dalla porta alla finestra — ходить от двери до окна stare a venti metri — быть в двадцати метрах <на расстоянии двадцати метров> 4) при обознач временных отношений (когда?, в какое время?, в котором часу?) в (+ A), на (+ A); перев тж наречием: pranzare a mezzogiorno — обедать в полдень uscire alle dieci — выйти в десять часов levarsi all'alba — встать на заре venire a sera — прийти вечером 5) при указ направления действия (куда?, к кому?, к чему?) или D без предлога: dare [donare] qc a qd — давать [дарить] что-л кому-л scrivere al padre — написать отцу cucire un bottone al vestito — пришить пуговицу к платью aderire alla maggioranza — присоединиться к большинству 6) при обознач лица, у которого что-л отнимают, которое чего-л лишается у (+ G) prendere il libro al ragazzo — взять книгу у мальчика rubare il tempo a qd — отнимать у кого-л время 7) при обознач побуждения к действию (к чему?, на что?) к (+ D), на (+ A) chiamare alla lotta — призывать к борьбе spingere ad un'azione — толкнуть на какой-л поступок 8) при указ на назначение, избрание, продвижение (куда?, кем?) на (+ A) или S без предлога: scegliere qd a una carica — избрать кого-л на должность mettere qd a un mestiere — отдать кого-л в учение nominare qd a giudice — назначить кого-л судьёй promuovere qd a presidente — выдвинуть кого-л председателем 9) при указ приговора, наказания (к чему?, как?) к (+ D) или S без предлога: condannare all'esilio — приговорить к изгнанию mettere a morte — карать смертью 10) при обознач отношений образа действия, манеры (как?, каким образом?); перев различно: chiudere a chiave — закрывать на ключ lavorare ai ferri — вязать спицами <на спицах> capire al primo sguardo — понять с первого взгляда parlare ad alta voce — говорить громким голосом battere a macchina — печатать на машинке 11) при обознач причины или цели; перев различно: rallegrarsi a una notizia — радоваться известию parlare a difesa di qd — говорить в чью-л защиту mettere qd a guardia — поставить кого-л для охраны 12) при обознач стоимости, единицы измерения ( по какой цене?, по скольку?) по (+ A) vendere a tanto il metro [il chilogrammo] — продавать по столько-то за метр [за килограмм] б) в именных словосоч употр: 1) при обознач средства или способа действия; перев обычно прил, производным от определяющего сущ: barca a vela — парусная лодка lume a petrolio — керосиновая лампа macchina a vapore — паровая машина 2) при обознач отличительного признака, вида, формы, местоположения предмета; перев различно: tessuto a righe — полосатая материя, материя в полоску pittura a olio — живопись маслом cappello a falde — шляпа с полями casa al mare — дом около моря finestra a mezzodì — окно на юг 3) при обознач склонности, пригодности к чему-л, сходства с чем-л; употр после некоторых определённых прил и перев различно: idoneo al servizio militare — годный к военной службе simile a una palla — похожий на мяч dedito all'arte — преданный <посвятивший себя> искусству avvezzo al lavoro — привычный к труду <к работе> 4) для указ на ограничение в каком-л отношении ( обычно после прил); перев различно: pigro al lavoro — ленивый в работе в) перед инф употр: 1) после глаголов, имеющих значение цели, а также выражающих начинание, повторение, продолжение; обычно перев неопр формой: ha cominciato a capire — он начал понимать mettersi a piangere — начать плакать, заплакать continuare a studiare — продолжать учиться mettersi a fare qc — начать делать что-л; приняться за что-л 2) после прил, выражающих склонность, пригодность, приспособленность к чему-л к (+ D) или перев неопр формой: pronto ad accettare la proposta — готовый принять предложение avvezzo a lavorare — привыкший работать, привычный к работе 3) после числ и прил перев различно: fu il primo a parlare — он заговорил первым sei sempre l'ultimo a venire — ты всегда приходишь последним 4) в независимых конструкциях образует инфинитивно- условный оборот; перев деепричастным оборотом или условным придаточным предложением: a credergli — если ему поверить … a dire il vero … — по правде говоря … г) входит в состав многочисленных наречных и предложных оборотов: a caso — случайно a poco a poco — понемногу a mano — вручную alla peggio — кое-как alla francese — на французский лад a corpo a corpo а) врукопашную б) бок о бок dirimpetto a … — напротив (+ G) in capo a … — в начале (+ G) прочие сочет см под соотв сущ и нареч -
10 кычыш-
чесаться, зудеть;эти кычышты у него тело чешется;ар ким кычышкан жерин кашыйт погов. каждый чешет то место, которое у него чешется; у кого что болит, тот о том и говорит;ар ким кычышкан жерин өзү билет погов. каждый сам знает о том, какое место у него чешется; каждому своя болезнь тяжела;сени көрсөм эле, көзүм кычышып турат шутл. когда я вижу тебя, меня так и подмывает подшутить над тобой (букв. у меня глаз чешется);тили кычышып турат у него язык чешется (его подмывает сказать что-нибудь, гл. обр. колкость);колум кычышып турат у меня руки работы просят;алаканым кычышып турат примета у меня ладонь чешется (деньги получить). -
11 Code of Federal Regulations
док.сокр. CFR, USCFR юр., амер. Свод федеральных постановлений США (свод законодательных документов США, принятых на федеральном уровне; состоит из 50 разделов, каждый из которых посвящен определенной отрасли права либо крупному правовому институту, напр., раздел 7 — "Сельское хозяйство", раздел 12 — "Банки и банковское дело", раздел 15 — "Коммерция и внешняя торговля", раздел 17 — "Товарные и фондовые биржи", раздел 19 — "Таможенные пошлины", раздел 37 — "Патенты, торговые марки и авторское право"; разделы сгруппированы в четыре тома, каждый из которых ежегодно обновляется; каждая законодательная норма может быть идентифицирована по номеру, состоящему из номера раздела и номера части, напр., 21 CFR 58 (раздел 21, часть 58) или 15 CFR §§ 730-774 (раздел 15, параграфы 730-774); по составу свод весьма неоднороден, что естественно для системы общего права США с элементами кодификации; некоторые разделы свода представляют собой просто собрание близких по содержанию актов, изданных в разное время и мало связанных между собой; другие, напротив, включают кодексы законов соответствующей отрасли права, составленные по определенной схеме; переиздается каждые 6 лет; принимая очередной закон, американский Конгресс указывает, какое место он должен занять в Своде законов и какие изменения должны быть в связи с этим внесены в разделы, главы и параграфы действующего Свода)See:* * *Англо-русский экономический словарь > Code of Federal Regulations
-
12 Hoshin planning
упр. планирование прорыва* (японская методика стратегического планирования: компания формулирует несколько ключевых утверждений о том, какое место она хотела бы занять в ближайшие пять лет на рынке и потом выстраивает все остальные планы и технологии в соответствии с этими утверждениями)See: -
13 United States Code
док.сокр. USC юр., амер. Свод законов США (форма, в которой публикуется федеральное законодательство США; состоит из 50 разделов, каждый из которых посвящен определенной отрасли права либо крупному правовому институту, напр., раздел 5 — "Государственные организации и служащие", раздел 7 — "Сельское хозяйство", раздел 11 — "Банкротство", раздел 12 — "Банки и банковское дело", раздел 15 — "Коммерция и торговля", раздел 19 — "Таможенные пошлины", раздел 26 — "Кодекс внутренних доходов", раздел 35 — "Патенты", раздел 50 — "Война и национальная оборона"; по составу свод весьма неоднороден: некоторые его разделы представляют собой собрание близких по содержанию актов, изданных в разное время и мало связанных между собой, другие, напротив, включают кодексы законов соответствующей отрасли права, составленные по определенной схеме; принимая очередной закон, американский конгресс указывает, какое место он должен занять в своде законов США и какие изменения в связи с этим должны быть внесены в разделы, главы и параграфы действующего свода; каждая законодательная норма может быть идентифицирована по номеру, состоящему из номера раздела и номера части, напр., 5 USC § 552a — раздел 5, параграф 552а)See: -
14 How does it enter into physics?
Математика: какое место он (метод) занимает в физике?Универсальный англо-русский словарь > How does it enter into physics?
-
15 어느
어느который; какой; весь; всякий; какой-то; некоторый어느곳 какое место; где-то
어느겨를에 когда-то; в какой-то момент
어느 장단에 춤을 춰야 옳을지 не знать, под чью-л. дудку плясать
어느정도 отчасти; до некоторой степени; более или менее
어느틈에 быстро; моментально
-
16 каер
каер (кай йер, кайсы жер)какое место;каериң ооруйт? где у тебя болит?каерде? где?, в каком месте?каерлик откуда, из каких мест (происхождением);өзүң каерликсиң? ты сам из каких мест? -
17 кай
кай Iвопросительное и относительное местоимение, редко употребляемое самостоятельно;кай жерде? в каком месте?, где?кай жерге? в какое место?, куда?кай жакка? в какую сторону?, куда?ар кай жактан со всех сторон, отовсюду;кай кеткени билинбейт неизвестно, куда он уехал;кай бирлери некоторые из них;кай-кайда болсо да, жана кандай шарттарда болсо да везде и всюду и при любых условиях;эркек киймин кийгенде, кай муразга жетейин? фольк. чего же я достигну, надев мужскую одежду?аркамдан чабыш кай үчүн? за что ты преследуешь меня?кай IIир.будь то..., будь...; или... или...; либо... либо...;кай келсин, кай келбесин - өзү билсин придёт он или не придёт - дело его;кай эртеге, кай бүгүн келет южн. он прибудет либо завтра, либо сегодня. -
18 placement
1) размещение- initial placement
- loose placement
- min-cut placement
- seeded placement2) размещение (элемент стратегии свопинга, определяющий, в какое место памяти переносится подгружаемая страница)English-Russian dictionary of computer science and programming > placement
-
19 GRAB (грэб)
захват доски рукой при выполнении прыжковых трюков. Так же, как и сами трюки, различные грэбы имеют собственные названия в зависимости от того, какой рукой и какое место сноуборда захватывается.English-Russian dictionary Collegiate Snowboarding > GRAB (грэб)
-
20 draw
I 1. I1) rubber draws резина тянется; I like shoes that draw я люблю эластичную обувь; the sails drew паруса надулись2) a chimney must draw труба должна тянуть /обладать тягой/: this chimney won't draw в этой трубе нет тяги; the pump is drawing насос [хорошо] качает /работает/3) let the tea draw пусть чай настоится; in this jug herbs are drawing в этом кувшине настаиваются травы4) the two teams drew команды сыграли вничью; if we draw если у нас будет ничья; play to win, not to draw играй, чтобы выиграть, ничья не нужна; the match has drawn матч окончился с ничейным результатом2. II1) draw in some manner the cart draws easily эту телегу легко тянуть; the sledge drew slowly санки медленно катились; such a tooth draws easily такой зуб легко удалить /вырвать/; draw somewhere draw near (nearer, close, etc.) приближаться, придвигаться или подходить и т.д..; when he drew near когда он приблизился; draw aside /to one side/ отступать, отодвигаться; отойти в сторону /посторониться/; as time draws near (er) по мере тоге,.как приближается /наступает/ назначенный срок || (as) her time draws near (по мере того, как) приближается ее время /срок/ [рожать]2) draw in some manner this chimney draws badly эта труба плохо тянет; this cigar does not draw well эта сигара плохо курится3) draw at some time this speaker (such a play, etc.) always draws этот оратор и т.д. всегда собирает большую аудиторию; draw in some manner the play draws /is drawlog/ well эта пьеса делает хорошие сборы4) draw in some manner tea draws wen when covered если чай накрыть /укутать/, он хорошо настаивается3. III1) draw smth. draw a train (a wagon, a cart, etc.) тянуть /тащить/ железнодорожный состав и т.д..: draw a chair (a bench, a table, etc.) пододвигать стул и т.д.., draw the blinds (the curtains) задергивать или открывать шторы (занавеси)2) draw smth. draw a rope (a string, a thread, etc.) вытягивать /расправлять/ канат и т.д..; draw a wire а) тянуть проволоку; б) вытягивать проволоку; draw a bow натягивать лук; draw reins (a bridle, a bit, etc.) натягивать вожжи и т.д.3) draw smth. draw a cork (a nail, a hook, etc.) вытаскивать пробку и т.д..; draw a tooth выдергивать зуб; draw a pistol (a knife, a sword, etc.) выхватывать /вытаскивать/ пистолет и т.д.4) draw smth. draw coal извлекать /добывать/ уголь || draw blood пустить или оттянуть кровь; cups (pultices) draw blood банки (компрессы) оттягивают кровь; leeches draw blood пиявки отсасывают кровь5) draw smb., smth. draw a chicken (a duck, the bird, etc.) потрошить курицу и т.д..; draw an abscess вытягивать гной6) || draw a (smb.'s) bath налить (для кого-л.) ванну7) draw smth. draw one's pay (a salary, supplies, rations, a prize, 5 per cent interest, etc.) получать зарплату и т.д. draw profit извлекать /получать/ прибыль8) draw smth. draw lots тянуть жребий: draw a card вытаскивать /вытягивать/ карту [из колоды]; draw a winner (a winning number, etc.) вытащить билет и т.д.., на который пал выигрыш; draw a blank а) вытянуть пустой номер; б) ничего не добиться || draw a prison term coll. получить /заработать, "схлопотать"/ срок [тюремного заключения]9) draw smth. draw a deep breath сделать глубокий вдох; he stopped to draw breath он остановился, чтобы перевести дыхание; draw one's last breath умереть, испустить дух; draw one's first breath сделать первый вдох, родиться; draw a sigh вздохнуть10) draw smb., smth. draw a crowd (a large audience, etc.) собирать толпу и т.д..; draw a full house делать полный сбор; draw the bees (the butterflies, etc.) привлекать /притягивать/ пчел и т.д.., the bright flower drew her eye яркий цветок привлек ее внимание11) draw smth. draw applause (a sigh, tears, etc.) вызывать аплодисменты и т.д..; draw great consequences повлечь за собой серьезные последствия; draw trumps заставить [кого-л.] ходить с козыря; draw the enemy's fire вызывать огонь противника12) draw smth. draw tea (herbs) настаивать чай (травы)13) draw smth. draw a game сыграть [игру] вничью14) || draw so much water naut. иметь определенную осадку; the ship draws ten feet of water этот корабль имеет осадку в десять футов4. IVdraw smth. in some manner1) draw a cart heavily с трудом тащить повозку; quickly draw the curtains быстро задернуть занавески2) he quickly drew his gun он быстро выхватил пистолет3) draw one's pay regularly регулярно получать зарплату4) this joke regularly draws applause эта шутка всегда вызывает аплодисменты5. V|| draw smb. a bath налить /приготовить/ кому-л. ванну6. VIdraw smth. to some state1) draw a string (a net, a belt, etc.) tighter) затянуть /подтянуть/ веревку и т.д. потуже2) draw a well dry выкачивать /осушать/ колодец7. XI1) be drawn by smb. a carriage was drawn by horses карету тянули /везли/ лошади2) be (feel) drawn to smb., smth. I felt (was) drawn to her меня тянуло /я испытывал влечение/ к ней3) be drawn the match was drawn матч окончился вничью; the battle was drawn бой не дал перевеса ни той, ни другой стороне8. XVI1) draw to (into, etc.) smth. draw to the wall отступать /отодвигаться, отходить, пятиться/ [назад] к стене; I want, you to draw closer to the fire я хочу, чтобы вы пододвинулись к камину /подвинулись ближе к огню/; the train draws into the station поезд подходит к перрону /прибывает/; snails draw into their shells улитки прячутся в свои ракушки; draw along smth. a curtain draws freely along the wire занавес легко скользит по проволоке: draw round smth., smb. draw round the table (round the car, round the fire, round the stranger, etc.) собраться вокруг стола и т.д..; draw on smb. draw on those in front (on the other runners, etc.) догонять /настигать/ идущих впереди и т.д..; draw to /towards/ smth. draw to an end /to a close, to conclusion/ подходить к концу; it drew towards night (towards evening) близилась ночь, вечерело, день клонился к вечеру2) draw (up)on smth. draw upon one's savings (on one's reserves, on one's capital, etc.) черпать [деньги] из своих сбережений и т.д..; draw on the bank брать деньги из банка; I have по resources to draw on у меня нет средств, на которые можно было бы рассчитывать; draw on the strength of smb.'s friendship черпать силы /находить поддержку/ в чьей-л. дружбе; when 1 was writing the book I drew on my memory (on my imagination, etc.) память и т.д. очень помогла мне в работе над книгой; he drew on his faith вера его укрепляла; in her grief she drew largely on her friends' sympathy сочувствие друзей придавало ей силы, чтобы справиться с горем: draw on smb. draw on him for help (on smb. for money, on one's friends for a loan, etc.) обращаться к нему за помощью и т.д..: он whom shall I draw for advance? кто выдаст мне аванс?3) draw for smth., smb. draw for places (for seats, for turns, etc.) решать путем жеребьевки, кому какое место и т.д. достанется; draw for partners тянуть жребий, чтобы определить партнера9. XVIII|| draw into oneself уходить в себя, замыкаться10. XXI11) draw smth. to (into, toward, over, etc.) smth. draw one's chair to the table (a table nearer to the window, a sofa toward the fire, etc.) пододвинуть стул к столу и т.д..: draw a curtain over a window задернуть занавеску на окне; draw a veil over one's face закрыть лицо вуалью; draw a hat (a cap) over one's face натянуть /надвинуть, нахлобучить/ шапку (фуражку) на лоб; draw a bed into a room втащить кровать в комнату; draw smth., smb. towards smb. draw smth. towards oneself пододвигать что-л. к себе; he drew her towards himself он привлек ее к себе, он обнял ее2) draw smth. from /out of/ smth. draw a purse from /out of/ a pocket вытаскивать кошелек из кармана; draw water from the well набирать воды из колодца; draw beer (wine) from a barrel нацеживать пива (вина) из бочки; draw coal from a mine добывать уголь из шахты3) || draw a bath for smb. налить /приготовить/ ванну для кого-л.4) draw smth. in smth. draw a prize in a lottery вытянуть счастливый билет в лотерее; draw smth. for smth., smb. draw lots for the game устанавливать путем жеребьевки, кто с кем играет или кто на какой половине поля играет; draw cards for a partner cards снять карту, чтобы определить партнера5) draw smth. from smth., smb. draw tears from smb.'s eyes исторгнуть слезы у кого-л.; draw a groan from smb. заставить кого-л. застонать; draw a confession from smb. вырвать у кого-л. признание6) draw smth. from /within/ smth., smb. draw a salary from a firm (an income from business, information from the newspaper. inspiration from nature, etc.) получать зарплату в какой-л. фирме и т.д.., she drew consolation from his presence она находила утешение в его присутствии; he drew strength from within himself он в самом себе черпал силы; draw a moral from events извлекать урок из событий; draw smth. on smth. draw a commission on a transaction получить комиссионные за сделку; draw smb. from smth., smb. draw the team from members of the club (members from all ranks of society, etc.) набирать команду из членов клуба и т.д.7) draw smth. from smth. draw an inference from his actions сделать соответствующий вывод из его поступков; draw different conclusions from the same facts приходить к различным выводам на основании одних и тех же фактов; draw smth. between smth. draw a comparison (a parallel) between smth. проводить сравнение (параллель) между чем-то и чем-то; you must draw distinctions between these two things между этими двумя вещами нужно делать различие, эти две вещи нужно различать8) draw smb. to smth. draw many people to the theatre привлекать массы в театр; draw smb. into smth. draw smb. into a conversation (into a conspiracy, into a conflict, into war, etc.) втягивать /вовлекать/ кого-л. в беседу и т.д. || draw smb.'s attention to smth., smb. (to the beautiful picture, to the shop window, to the strange man, to the pretty girl, etc.) привлекать чье-л. внимание к чему-л., кому-л. и т.д.., обращать чье-л. внимание на что-л., кого-л. и т.д..; draw smb.'s attention away from smth., smb. отвлекать чье-л. внимание от чего-л., кого-л.11. XXIIdraw smb. into doing smth. draw him into buying a new car уговорить его купить новый автомобиль; вовлечь его в авантюру с покупкой новой машины; draw the neighbours into helping them привлечь соседей к работе по оказанию им помощи; draw them into plotting against the president втянуть /вовлечь/ их в заговор против президентаII 1. Ican you draw? вы умеете рисовать?2. IIdraw in some manner draw badly (quickly, cleverly, etc.) хорошо и т.д. чертить или рисовать3. III1) draw smth. draw a plan (a diagram, a map of the area, etc.) начертить план и т.д..; draw a straight line провести прямую линию; draw smth., smb. draw a picture (a bunch of flowers, a portrait, a girl, etc.) нарисовать картину и т.д..; draw a word portrait дать /нарисовать/ словесный портрет; draw a brilliant picture of life in the country нарисовать яркую картону сельской жизни2) draw smth. draw a bill of exchange (a cheque) выписать вексель (чек); draw a sentence составить предложение4. XVIdraw in smth. draw in pencil (in ink, in water-colours, etc.) делать рисунок в карандаше и т.д..; he always draws in charcoal он всегда рисует углем5. XXI11) draw smth. between smth. draw a line between two points проводить линию между двумя точками: draw smth., smb. from smth., smb. draw a picture from nature (from a model, etc.) рисовать картину с натуры и т.д. ; draw a character in a novel from life (from observations and experience, etc.) нарисовать образ / создать персонаж/ в романе из жизни и т.д.2) draw smth. on smth. draw a cheque (a bill, etc.) on a bank (on his firm, etc.) выписать чек на банк и т.д. || draw a cheque to order выписывать чек на предъявителя
См. также в других словарях:
в какое место — нареч, кол во синонимов: 1 • куда (26) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
ни в какое место — нареч, кол во синонимов: 1 • никуда (46) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Какое оно — Какое оно, море? (фильм) Какое оно, море? Жанр драма детский Режиссёр … Википедия
МЕСТО — ср. пространство, занимаемое каким либо телом или предметом; известное пространство вообще, занятое либо порожнее; ширь, простор, пустота. | В утробе беременной: placenta, послед, сосудистая лепешка, из коей, через пуповину, зародышу собщается… … Толковый словарь Даля
Какое оно, море? (фильм) — Какое оно, море? Жанр драма детский Режиссёр Эдуард Бочаров Автор сценария Николай Дубов В главных ролях … Википедия
Какое оно, море? — Жанр драма детский фильм Режиссёр Эдуард Бочаров … Википедия
МЕСТО НАХОЖДЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА — юридическая фикция, означающая условную привязку юридического лица к определенной географической точке (административно территориальной единице), произведенную по определенным, установленным законом правилам. М.н.ю.л. имеет ключевое значение при… … Юридический словарь
МЕСТО НАХОЖДЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА — юридическая фикция, означающая условную «привязку» юридического лица к определенной географической точке (административно территориальной единице), произведенную по определенным установленным законом правилам. М.н.ю.л. имеет ключевое значение при … Юридическая энциклопедия
КАКОЕ ОНО, МОРЕ — «КАКОЕ ОНО, МОРЕ?», СССР, киностудия ИМ. М.ГОРЬКОГО, 1964, ч/б, 81 мин. Детская киноповесть. По мотивам повести Н.Дубова «Мальчик у моря». Сашке было всего шесть лет, когда он впервые отправился с рыбачьей артелью в море во время путины. Зоркий… … Энциклопедия кино
Какое дело — кому. Разг. Совсем не касается кого либо, безразлично кому либо. Скажи, брат, говорил Потёмкин, показывая ему свои карты, как мне тут сыграть? Да мне какое дело, ваша светлость, отвечал ему Ш., играйте, как умеете (Пушкин. Исторические анекдоты) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Место под солнцем (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Место под солнцем. Место под солнцем … Википедия